TOP > CATEGORY > [etc]言葉のはなし
TOP

リストマーク あ〜、「エクサ・サイズ」ね 

カテゴリー:[etc]言葉のはなし | 2008年01月22日 ()
土曜日の朝に灘温泉で「エクササイズ」の意味を問われました

そのエントリーで
Open↓


「あぁ〜そうですかー、語源は英語ですかの〜、エクサって尺とかみたいな単位と違いますかね〜」

って更なる問いが立て続けに。

「いや、フランス語ではエグゼルシスって言いますし語源はラテン語ではないですかね?単位ではないんと思うんですけど・・・」



こんな風に書いていたのですが、父親に指摘されるまで、何故おじいちゃんが「単位」ではないかと言ってきたのか書いている自分が全く気付きませんでした。

エクサ「サイズ」なんですね。なーるほど。皆さん分かってました?わたしゃ、全然気付きませんでしたよ・・・。

Close↑

[2008.01.22(Tue) 00:33] [etc]言葉のはなしTrackback(0) | Comments(2) 見る▼
↑TOPへ


COMMENT

全然気づきませんでした by marie-claire
すごい!おもしろい。そういう発想。

まったく気付かなかったんですよ! by kozo
marie-claire様、
コメントありがとうございます!このエントリーを書いてからたまに「エクササイズ 意味」という検索で僕のブログに来る人がいるみたいなんですよね。意外に調べる人がいるのかも知れないですね。どういう気持ちで調べてるんでしょうね。


コメントを閉じる▲

リストマーク iKnow! 基礎からTOEIC、ビジネス英語まで無料でオンライン学習 

カテゴリー:[etc]言葉のはなし | 2007年12月01日 ()
久しぶりに感動するウェブサービスを見つけました。あまりに感動して早速何人かにメールで勧めてしまった程です。ログイン後5分程で4人くらいにメールしました。感動しすぎてか興奮してか、今朝は「素晴らしい!素晴らしい!」と10回くらい連呼してました。いや〜、ほんとスゴイんすよ。
Open↓

サービス名は「iKonow!」というもので、オンラインで英語学習の支援をしているサービスです。このサービス無料なんですけど、有料にしても問題ないくらいよく出来ています。企業の導入が進んで行くものと思われます。

iKnow! は語学を学ぶ人のための、パーソナル学習アプリケーションを搭載したコミュニティーサイトです。脳科学に基づいて開発されたラーニング・エンジンが、あなたの学習パフォーマンスをすべてトラッキング。 最適な学習プランを自動的に提供するという画期的、かつ効果的な方法で、英語を学習していきます。

また、サイト上には「コツコツやるだけでは飽きてしまう・・・。」「自分ひとりで勉強するのはつまらない。」といった、オンライン学習にありがちな悩みを解決する楽しい工夫や、コミュニティ機能があります。



これを読むだけでも何だか、良さそうでしょ?しかも僕が感動したのは携帯に対応している点と、自分が学習した内容がpodcastですぐに配信されるんですよ!!

iKnow! で学習したコースの内容(それぞれのアイテム、例文の音声)が1つのポッドキャストファイルとしてダウンロードできます。 ポッドキャストの内容は、あなたが学習しているアイテムの内容と同期しているので、まさに世界でたったひとつのオリジナル番組です。 さぁ、iPodをiTunesにつなげて、iKnow! ポッドキャストをダウンロードしましょう!



これ、実際にやってみたんですけど、学習した直後には反映されていました!驚きです。この機能を使えば、朝、家で20分間学習して、podcastに入れて、通勤時間に聞くっていうスタイルも可能になるわけです。

今後フランス語版とかが出れば本当に嬉しいです。

ユーザビリティーも非常に良くて、全てキーボードでの操作も可能です。書き取りの場合も、単語と単語の間にスペースを入れずに入力するようなスタイルになっているんですけど、いつもの癖でスペースを入力してしまってもカウントされないなど、とても良く出来ています。

是非試してみて下さい。きっと感動です。でも英語に興味がない人はもちろん面白くないかもしれませんが、学習全般に様々な示唆を与えてくれるサイトです。



僕のが学習の進捗をブログに表示する事も可能です。

Close↑

[2007.12.01(Sat) 20:52] [etc]言葉のはなしTrackback(0) | Comments(2) 見る▼
↑TOPへ


COMMENT

すごそうですね by とくちゃん
私もiKnowを体験しようとしているけど、まだうまくいってません。たろの世話の間にやってみますわ。
英語の学習方法もずいぶん進化しましたね。私はラジオ基礎英語ッ子でしたので、今は勉強しようと思えばいくらいでもいい教材そろっているなと感心しています。ちなみに私の学習法は、英字新聞を切り抜いてノートにはって、単語を調べて、何度も何度も音読するのと、以前からお世話になっている英会話学校の通信教育(英作文)です。たまに書き取りとかもやります。アナログでしょ?半分修行か趣味みたいなものです。

やってみましたか? by kozo
子育てでなかなか時間ないだろうけど、時間見つけてチャレンジしてみて下さい。おもしろいよ!

コメントを閉じる▲

リストマーク 優しさのかけら 

カテゴリー:[etc]言葉のはなし | 2007年09月24日 ()
ウチの奥さん、たまに変な言葉遣いをする。

先日、妻曰く、

「コーゾー、いつもの優しさのかけらない!」

え、いつもかけらなの、僕の優しさは・・・?

ここはですよね。
[2007.09.24(Mon) 23:58] [etc]言葉のはなしTrackback(0) | Comments(1) 見る▼
↑TOPへ


COMMENT

管理人のみ閲覧できます by -

コメントを閉じる▲

リストマーク ありがとう考察 

カテゴリー:[etc]言葉のはなし | 2006年10月25日 ()
神戸市バスでは料金を払って降りる際、客が「ありがとう」と運転手に声を掛ける光景をよく目にしていた。福岡に戻って来てからは殆どそういう光景を目にすることがない。

だからといって昔を懐かしみ、西鉄バスの運転手さんを不憫に思っているわけでは全然ない。
Open↓


おそらく、「ありがとう」の言いやすさ、言いにくさは「ありがとう」のアクセント(pitch accent)にあるのだろうと思うのだ。関西ではひらがなで表すと「ありがとぉ」といった感じで、アクセントとしては「ありが/と\ぉ」。「と」の部分が高くなっている。

このアクセントではいかにも「有り難い」という感じは出ない。だからこそ言いやすい。「助かったよ」といったニュアンスが醸し出される様に思える。

一方、福岡では「ありがと\う」という具合で発音され、僕などは「ありがとう」単独で運転手に言葉をかける事自体憚られる。ついつい「ありがとうございます」になってしまう。でもこれではちと重い。

統計的な調査をしたわけではないので、憶測だけでものを言っているわけだけれども、どうも神戸の方が「ありがとう」が多く、カジュアルな気がする。神戸の「ありがとう」に変わる福岡の言葉はなんだろう。

Close↑

[2006.10.25(Wed) 12:19] [etc]言葉のはなしTrackback(0) | Comments(6) 見る▼
↑TOPへ


COMMENT

by くにを
写真送ったばい。

俺はだいたい「どーもー」て言うね。

いつも関係ない話ばかりで恐縮ですが、 by wataru
関西(特に神戸?)の女の子に「ありがとう」とか「おめでとう」とか「とぉ」の部分をあげる感じで言われると、何かときめくよね。俺だけ?

by marie-claire
こんにちは。そんなこと考えたことなかったですけど、私も必ず「ありがとうございます」といいます。でも、関西弁で言ったことはないですね。
まわりで聞こえるのも関西弁もあるけどそうじゃないのもありますよ、あんまり関係ないんじゃないかな。でも、私は神戸と福岡ってアクセントは違うけど、言葉が似てるなあって思うことありますよ(ありましたよ)、「おにいちゃんの話すことばって神戸のことばと似てるね」って話題になったことも一度や二度では
ありません(笑)。
あれ、話がそれたかな?ごめんなさい。

風邪がようやく治りました。 by kozo
くにを、
写真ありがと。ちゃんと使いました。コメントをもらった後に「どーもー」って言ってみたけど、僕にはあんまりしっくりこんかった。人によるのかな。

wataru様、
コメントありがとうございます。ご無沙汰しています。お元気ですか?コメントをもらったときは風邪で「ゴホゴホ」言って辛かったのですが、笑って少し元気になりました。

marie-claire様、
コメント有り難うございます!お久しぶりです!お元気ですか?確かに関西弁ではないものもあるのでしょうけど、多分wataruさんと同じように実は関西弁の「ありがとう」にときめいていた一人だったのかも!?それで、そういうものだけを選択的に記憶していたのかも・・・。

僕の言葉、神戸のアクセントに似てましたか?全然意識していなかったです。よろしくお伝え下さいね!

今頃までひっぱってすみません by marie-claire
あれから私もバス降りるときに「ありがとう」って言ってみようと思ってるんですけど、やっぱり「ありがとうございます」じゃないと言えないです。
とくに関西弁で「ありがとう」単独は絶対言いにくいです。逆に標準語だったら「ありがとう」って単独でいえます、言おうと思えば。
その関西弁のアクセントだと「いかにも有難いという感じがしない」とか「助かったよというニュアンスが醸し出される」っていうのが全然わからないんです。すみません、そんなにひきのばす話題でもないと思うんだけど・・、まあひとりで考察します(笑)
ちなみに、Bernardのことばが神戸アクセントだったってことではなくて(アクセントは全然神戸と違いました)、言葉が・・・って長くなるので、また会ったときに・・(Mais quand!? 笑)


それ、わかります by kozo
marie-claireさま 
いつもコメントありがとうございます!こういう突っ込みは嬉しいですね。実際、憶測で書いた甲斐がありました・・・。(すみません)

marie-claireが関西弁で「ありがとう」、うん確かに想像つきません。言葉はなんかむき出しの生ものじゃないですか。だから言葉を発するたびに自分をさらけ出してしまうことになるんと思うんです。結局、言いたいこともその内容だけを抽出して届けることは出来なくて、やはり生身の音声という媒体に乗せないといけないんですよね。だから表現が自分自身慣れてきた使用を外れると、普段着ない人がパンクロックの服を着て街をある決定割れた時のような、恥ずかしさとか、不快を感じてしまう。そんな気がしています。

多分、僕が最初ブログで書いたように言葉だけに焦点を当てるのは、すごく近視眼的で面白くないですね。ちゃんと観察したら、福岡の人たちは声に出さないけど、軽い会釈をしている人が多いとか、別の形で表現をしているかもしれないですからね。別段言葉に出すことだけに手段は限らないはずですから。

またのツッコミをお待ちしております!

僕の言葉の話、是非聞きたいです。神戸まで聞きにいかなくてはいけませんね!計画します!

コメントを閉じる▲

リストマーク 分かると理解とunderstand 

カテゴリー:[etc]言葉のはなし | 2006年04月28日 ()

一昨日、「分かった、分かった」という言葉は、相手に理解を示すものとして使われているというより、コミュニケーションを停止させるために用いられるという、内田樹氏の話を紹介しました。そのとき、思い出したことをちょいとご紹介。

Open↓

神戸大学の国際文化学部というところにかつて在籍していて、言語論大講座に所属していました。その時に言語学者で中国語が専門の中川正之先生に色々とお世話になったのですが、その中川先生の確か言語類型論っていう授業だったと思うのですが、その中で聞いた話が今でも忘れられません。

一昨日の話を書いた時に、思い出しました。折に触れ思い出す話です。


「分かる」と、「理解する」に共通する漢字は何か?その授業の中で問われました。

正解は「刀」です。

つまり、日本人が「分かる」や「理解する」という言葉でどういう事態を指しているかといえば、状況や人の主張が刀で切り分けた様に綺麗に「分かれる」ことを意味する、というわけです。だから、例えば意見を異にする人に対しても「キミのいいたいことは分かるけど、それちょっと違うんぢゃねーの」みたいな返答が可能になるという訳です。

一方、「分かる」や「理解する」を英語でいうと普通understandって素朴に思う訳ですが、そのとき英語話者がその使用に於いて含意するところは、日本語の「分かる」や「理解する」とは結構違うのです。

もう、お気づきになった方もいるのだと思いますけど、understandっていうのはunder(下)にstand(立つ)訳ですから、自ずとその対象となる人や主張を下支えし、サポートする、また同意をするといったことを意味してしまうというわけなんですね。だから、I understand you, but I cannot agree with you. とはなかなか言いにくいってことです。

だから、外交などの場面に於いても、そこら辺の言語間の意味の範疇や指示領域、含意の齟齬が意外に相互不理解の端緒となっている場合もある、といったことも言われていた気がします。僕の記憶は信用なりませんから、書きながら捏造している可能性は十分ありますので、悪しからず。

日本語の分かるとか理解するってのは、刀で切り分けるイメージですから、視覚的な感じはしますね。だから英語で近いのはseeとかになるんじゃないかと、思いますね。

あ、そういえば、今日の内田樹先生のブログ、面白かったすね。
del.icio.usにpostしてます。

Close↑

[2006.04.28(Fri) 01:47] [etc]言葉のはなしTrackback(0) | Comments(2) 見る▼
↑TOPへ


COMMENT

by とくちゃん
ニホンゴの分かる、理解するは、必ずしも英語のunderstandに置き換えにくい、いや、られないってことなんでしょうか?そういわれるとそうかも。
日本語のニュアンスを正確に知って適切な外国語に
置き換えるのって難しいね、今回のお話はとても参考になりました。
また、何か面白い言葉ネタあったら教えてください。

正確に知ることの意味 by Kozo
とくちゃん、コメントありがとうございます!
参考になったと言われて、木に登る勢いです。

英語と日本語間での置き換えもさることながら、
日本語の中で同じ意味と言われている言葉でも置き換えが
完全に出来る訳ではないのだろうと思います。だからこそ似ている
意味であっても違う言葉として両立している訳ですから・・・。

言葉というのは世界に対する向き合い方を変えてしまうので、
僕自身でも英語を話す時と日本語を話す時ではモードが異なります。

やはり、言語ごとに世界をどう切り取り、ものや人に対して
どう働きかけるのかが異なるということは確からしく感じます。

また、言葉の正確な意味を知るということは原理的に不可能で
だからこそ新たな使用法(意味の出現)に開かれているのだと
思います。

コメントを閉じる▲

リストマーク 適当という言葉を適当に使うべきかテキトーに使うべきか 

カテゴリー:[etc]言葉のはなし | 2006年03月19日 ()

例えば、

「あいつ、今回の棚卸しテキトーにしやがって!」


などと、憤慨している人に

Open↓

「適当にしてるんだったら、良いじゃないっすか」


なんて応えようものなら、場合によってはパンチが飛んできます。


本来、「適切に」とか「きちんと」とか「ちゃんと」っていう意味を担っていたと考えられるこの「適当」は漫画などで「テキトー」と表現されているように、正反対の意味で使われることがしばしば。むしろ我々の年代では、「ちゃんとしてない」という意味で使う方が多いですね。

このような例は、「貴様」とか「お前」などなど思いつきますね。関西に行った時、「自分」で相手を指し示すという事実に驚かされたことも思い起こされます。


これは、言語が本来的に担う特性から来るのでしょう。何かを前景化させるということは、それ以外を背景にすることと同時ですから。こういう意味の転倒が起こるという問題を言葉の使われている状況や、言い方、語気の強弱といった運用の仕方で説明されることもよく耳にする訳ですが、そういう解決の仕方は問題を隠蔽しているような気がする訳ですね。

このようなことを考えているとパンドラの箱の話とかが何となく腑に落ちるのです。言葉の意味が実在しないと喝破したウィトゲンシュタインの理論もおそらく言語に絶望するような展開にはならないはずなのですよね、きっと。「私」の問題もしかり、です。

Close↑

[2006.03.19(Sun) 00:24] [etc]言葉のはなしTrackback(0) | Comments(0) 見る▼
↑TOPへ


TOP
ぶどう摘み体験記

著作権フリーのフランス写真

メインメニュー

リンク

Dimaine de Viaudニコラ月桃水manifestoFlower Supplementkeep on smiling久留米絣の儀右ヱ門gi 福岡店子供服のcoq_en_pateコックアンパット|フランス通販−出産祝い、誕生日プレゼントに個性的なべビー服、子供服、雑貨をセレクトお薦めの本!神戸のピアノ教室

3月の本

最近のコメント

このサイトの説明

Call me!


本サイトへようこそ!このサイトではボルドーの小さなワイナリーDomaine de Viaudの最新情報を中心にお届けしています。まず、ぶどう摘み体験記を読みたいという方はこちらをクリック!
著作権フリーのフランス写真集

写真はご自由にお使いください。ただし、写真家の方の写真や、画家の絵などはその限りではありませんのでご注意ください。


このblog全タイトルを表示

プロフィール

kozo

Author:kozo

広島生まれの福岡育ち。高校は県立福岡高校。エスカレーター式に福高研修学園に進み浪人生活。その後、震災の年に神戸大学に入学。馬術部に入るも、馬の後ろ蹴りを受け、自分の鈍くささに嫌気がさすとともに馬に申し訳なく、退部する。部活をやめて、内なるエネルギーを学業に注ぐと思いきや、突然実家の福岡までチャリンコでGOー!3日間で福岡に到着。初日に5キロ以上体重が落ちたことに驚愕する。
体力もあり、爽やか青年のかっこいい旅物語のようにも想像されるが(されない?!)そうは問屋が卸さない。ゴール間近の3号線で「ビデオ・ランジェリー葉山」に気を取られ、その瞬間、ガードレールに激突。血だらけになりながら外れたチェーンを修理し、最後の帰路につく。
大学では神戸松蔭女子学院大学でフランス語をマダムたちと学んだ後、ボルドーへぶどう摘みに。このブログはその時の思い出から始まる。
卒論時期にはいわゆる、難病→特定疾患にかかり往生する。治らないと、言われている病気であるが、「川下のゴミをいくら頑張ってとっても、源やその環境を改善しない限りゴミは出る。」と、感じるところがあり、薬もやめ、医療補助の申請もやめた。(もちろん、そんなケースばかりぢゃない)今は、再発していない。
在学中に結婚。はれてヒモとなる。奥さんに手作り弁当を手渡し、「いってらっしゃいまし」の日々。先日、ベリーズに住む友人とチャットをしていて「僕は妻と地球にパラサイト」っていったら素敵な表現だと褒めてくれた。?「妻にパラサイト」が素敵?んなワケねーか・・・。サッカーのワールドカップ期間中、ベルギー国営放送のクルーたちとベルギーチームとともに日本を巡る。なんちゃってフランス語も時には役に立つ。先日の戦後60年に関するRTBFの取材は僕にとってもかなり勉強になった。
しかーし、リストラの波はヒモにもやってきた。ヒモ解雇。大学院を中退し、現在は福岡で久留米絣の仕事に従事。いやはや、とても面白いんだな、これが。
今はまた神戸に戻ってきました!

月別アーカイブ

Dimaine de Viaud
powered by
Domaine de Viaud
Domaine de Viaud ブログ
お薦め本一覧

月刊剣道時代

ブログ内検索

del.icio.us 注目記事